top of page

OTRAS HISTORIAS...

 

Aqui les dejaré otras historias cortas que salen en diferentes publicaciones.

Dejo el link de referencia para darle el crédito a quien tradujo cada historia. 

...DE HEROINE BOOK...

"Black Hanekawa's Cat Sign Astrology" '
[Heroine book #1]
 

'' 

 

"Maigo no Katatsumuri'' (Caracol perdido)
[Heroine book #2]
 

'' Hace mucho mucho tiempo, en un lugar muy muy lejano vivía un caracol.
- No tengo un hogar al cual regresar. Quiero un hogar al cual regresar. -
El caracol inició un viaje en búsqueda de un hogar.
- Solía vivir en una mansión. Pero ese hogar ya no existe. Se ha ido para siempre de la faz de la tierra. -
El caracol comprendió que ningún hogar es para siempre.
- No puedo regresar a mi hogar. Estoy en un andar eterno. No quiero regresar a ese hogar nunca más.-
El caracol comprendió que ese tipo de casas existían también.
Casas extrañas y casas de basura. Habían todo tipos de casas.
Pero el caracol no pudo encontrar su hogar sin importar cuanto la buscase.
- Pero eres un caracol, ¿no es aquello que cargas un hogar?. -
- Te equivocas. El hogar que estoy buscando es el lugar al cual quiero poder regresar. Mi propio '' Lugar Feliz''. -

- Entonces es simple. Desde hoy en adelante, yo seré tu hogar. Cuando te sientas aliviada. Cuando estés en paz. Cuando quieras ser feliz, regresa a donde quiera que yo esté. Siempre estaré esperando tu regreso. -
A pesar de que ella no pudo encontrar un hogar al cual regresar, el caracol encontró una familia. ''

 

Traducción: T4DW

 

 

Utsukushihime - "Princess Beauty" 

[Heroine book #3] 



Relatando los hechos de hace 600 años cuando una mujer cuya belleza fisica era tan maravillosa que provocaba que las personas se suicidaran en su honor, tratando de encontrar una solucion, prefiere que mejor vean su belleza interna, que no resulto que ser mejor que su belleza exterior, empeorando solo el problema. A causa de eso, decidió viajar por mundo evitando ser vista...


Fuente: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Princess_Beauty [version completa]

traduccion: Zm_hitagi  https://www.facebook.com/hitagi.senjougahara.007/  [descarga la traduccion de la version completa desde el boton de arriba]

Hitagi Throwing  

[Heroine book #5]-resumen

 

[Narrada por Kanbaru] En 7mo. Grado [primer año de secundaria] kanbaru se reúne con Senjougahara por primera vez. Mientras ella está practicando con su equipo de basketball, Senjougahara aparece con un grupo de amigas, Hitagi trata de reclutar a Suruga para que se una al equipo de atletismo pero ésta se niega groseramente. Las amigas de Senjougahara [más como fans y seguidoras] se enojaron por la actitud de Kanbaru y por su falta de respeto. Senjougahara las tranquiliza y le dice a Kanbaru que regresará más tarde [Senjougahara, en la secundaria, tenía una forma de hablar muy de dama, lo cual es completamente diferente a la forma en la que habla en la preparatoria con Araragi y las otras].

Al día siguiente, Senjougahara va de nuevo a la práctica de Kanbaru, esta vez, sola. Aún con la intención de reclutar a Kanbaru para su equipo, Senjougahara la reta a una carrera de 100 metros, si ella gana, Kanbaru renunciará a su equipo de baloncesto y se unirá al de atletismo. Kanbaru rechaza el reto pensando que Hitagi tendría la ventaja.

Senjougahara regresa al día siguiente nuevamente, esta vez, ella estaba vistiendo un uniforme de basketball que pidió prestado al capitán del equipo de Kanbaru. Ella entonces, la reta ahora a una competencia de basketball pero en lugar de jugar normalmente, dice que será una competencia de tiros libres, en donde la primera que anote 10 puntos gana. Kanbaru finalmente acepta. Senjougahara gana el juego y Kanbaru queda devastada. Ella no quería unirse a ningún tipo de competencia de carreras porque aún le preocupaba que la pata de mono pudiera activarse. Sin embargo, Senjougahara le dice que ella es más adecuada para jugar baloncesto, así que la deja.

En ese momento Kanbaru se da cuenta de que  Senjougahara no estaba haciendo todo eso para reclutarla al equipo de atletismo. Cuando Kanbaru se negó a Senjougahara la primera vez con una actitud irrespetuosa, los amigos de Hitagi estaban furiosos. A ese ritmo, kanbaru se habría convertido en víctima de la intimidación y el acoso por parte de esos fans por el resto de sus días en la secundaria. Con el fin de evitar eso, Senjougahara trató de ajustar cuentas por si misma desafiando a Kanbaru a una competencia. Si Senjougahara podía vencer a Kanbaru, el asunto quedaría resuelto y sus fans no tendrían ninguna razón para vengarse de Kanbaru. Al darse cuenta de esto, Kanbaru corre tras Hitagi y le pregunta si ese era su verdadero propósito. Senjougahara responde [con un tono más similar al de la preparatoria- ya no como una dama-] que incluso, si ese era la verdadera intención, Kanbaru no debería decir nada al respecto o todo lo que hizo se perdería. Muy agradecida por lo que ella hizo, Kanbaru besa la mano de Senjougahara prometiendo su lealtad. 

 

 

Fuentes:  http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories [resumen]

                 https://yumehokori.wordpress.com/index/short-stories/  [version completa en ingles] 

traduccion: Zm_hitagi  https://www.facebook.com/hitagi.senjougahara.007/  [descarga la traduccion de la version completa desde el boton de arriba]

Rouka God  

[Heroine book #6] -resumen

 

[relatada por Kaiki] Kaiki está molesto porque el “swamp God” está interfiriendo con sus negocios. [con ‘Swamp God” hace referencia a Rouka Numachi, ya que el caracter para escribir “Numa” significa “pantano” [Swamp]]. 

Numachi escucha los problemas de gente, incluyendo los problemas de los que han sido engañados por Kaiki. Él piensa que ella está destruyendo todo el trabajo duro que ha hecho, así que decide confrontar este problema. Rouka ya sabe acerca de Kaiki porque muchos niños han hablado de él, y  piensa que es una persona horrible por engañarlos, sin embargo Kaiki asegura que lo que ella hace no es muy diferente ya que ella promete resolver sus problemas aunque realmente no hace nada, sin más, le dice que deje de interferir en su trabajo; ella acepta pero Kaiki puede saber fácilmente que está mintiendo ya que aunque sabe que lo que ella hace realmente está perjudicando su trabajo, el trabajo de kaiki como estafador, beneficia el trabajo de la chica dado que  La mayoría de las personas que tratan con kaiki luego recurren a ella.  Kaiki la amenaza con arruinar su negocio pero ella le da poca importancia. Incluso se ofrece a escuchar los problemas de él. Por pura diversión, Kaiki accede y le cuenta una historia falsa que improvisa. Dice que solía salir con una chica en la preparatoria. Un día se enteró de que él iba tras su dinero, así que juró vengarse de él. Ahora kaiki sigue huyendo de ella y está constantemente preocupado de que pueda apuñalarlo.

Después de escuchar la historia, Numachi le dice que no se preocupe  por esa chica y que se olvide de ella. Kaiki deduce que la chica le da la misma respuesta a todos los que recurren a ella.  Él agrega una mentira más y dice que aquella muchacha de la escuela dijo que literalmente lo iba a matar así que no es exactamente posible sólo olvidarse de ella.  A lo que Rouka responde que a la chica probablemente ya ni le dé importancia a él. De hecho, quizá ella realmente hubiese querido matarlo antes, pero lo ha dejado tan pronto como ha encontrado a alguien que fue capaz de curar las heridas que kaiki le había causado. Añade además que la herida de esa chica no es tan profunda como él piensa, así que no tiene de que preocuparse. Kaiki queda impresionado de la respuesta de Numachi  que es lo suficientemente buena para engañar a un adulto. Kaiki no cree que la chica haya encontrado a un chico realmente bueno para ella. A cambio del consejo de Numachi, kaiki ofrece presentarle a un cliente en un futuro cercano.  Dice que se supone que debería hacer ese trabajo pero que no está muy interesado en ser un ‘Colector’, por lo que prefiere darle el trabajo en su lugar. También le dice que llegara el día en se llenara de todas las desgracias que ella junta y que igualmente se reencontrara con un viejo amigo, esas son las razones por la que quiere darle ese trabajo. Numachi permanece cautelosa de él por miedo a ser engañada, sin embargo Kaiki  piensa que no tiene necesidad de engañarla ya que ella ya se está mintiendo a si misma por lo que el recoger las desgracias de otros puede hacerla sentirse mejor. Kaiki no se siente obligado a hacerle ver la verdad, pero de ser necesario, en un futuro, le daría ‘el demonio’ como regalo.

 

 

fuentes: http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories [resumen]

                https://www.reddit.com/r/araragi/comments/40wvsl/monogatari_short_stories_rouka_god/ [version completa]
traduccion: Zm_hitagi  https://www.facebook.com/hitagi.senjougahara.007/  [descarga la traduccion de las versiones completas desde el boton de arriba] 

 

Karen brushes+ Tsukihi brushes

[Heroine book #7] 

 

---

Yotsugi stress

[Heroine book #8] -Resumen

---

 

 

...De Yomiuri Shimbun (periódico japonés)...

TSUBASA BOARD

Resumen



[Narrado por Hanekawa] En la novela 3001: Odisea final de Arthur C. Clarke, un intelectual se define como "alguien que ha sido educado más allá de su inteligencia". Parece como si esta cita estuviera hablando de Hanekawa. Senjougahara señala que saber demasiado puede ser peor que no saber nada, ella dice que hay demasiada información y conocimiento en el mundo, y una persona con ganas de saber una cosa inadvertidamente aprenderá 10 cosas más, lo desee o no  la persona. Senjougahara afirma que, por lo tanto, el conocimiento  seguirá construyéndose, y la persona  finalmente se ahogará de su propio conocimiento. Hanekawa sugiere que, si bien eso puede ser cierto, no es posible negarse a aprender. Eso sería como tener una patineta en la mente. Senjougahara dice que el problema principal es que una vez que una persona aprende un conocimiento, no es posible desprenderse de él, así que el conocimiento va a seguir construyéndose. Hanekawa responde que a pesar de que podría ser conveniente borrar libremente cosas de la propia memoria, eso sería más como  degradación y  deterioro, en lugar de reversión. Senjougahara dice Hanekawa quizá tiene demasiado conocimiento en su cabeza, pero a Hanekawa no le  parece que en su mente abunde el  conocimiento. Senjougahara dice que la mayoría de las personas ni siquiera saben que 2001: Una odisea en el espacio tiene tres secuelas. Ella dice que Hanekawa lo sabe todo. Hanekawa responde con su eslogan.

 

 

http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories

MAYOI CASTLE  
Resumen



[Narrada por Hachikuji] Hachikuji le pregunta a Araragi si él ha leído ‘The blue castle’ de Lucy Maud Montgomery [también autora de ‘Anne of Green gables’] pero Araragi admite que él sólo ha leído ‘Anne of green gables’. Hachikuji explica que en ese libro el personaje principal, Valancy Stirling, se entera de que sólo tiene un año de vida. Ella le pregunta a Araragi qué haría si sólo tuviera un año de vida, a lo que Araragi responde que probablemente no haría nada, Hachikuji pregunta si eso seria porque perdería la esperanza  y nada de lo que haga ya tendría sentido si sabe que su vida ya casi termina, pero Araragi dice que ese no es el caso. Él Afirma que todos necesitan estar activamente haciendo algo para vivir, ya sea trabajando, jugando o descansando; si él supiera que va a morir en un año, sentiría que podría liberarse de todas esas responsabilidades. Normalmente la gente intentaría hacer algo grande como viajar por el mundo, satisfacer sus sueños si saben que solo les queda un año, sin embargo Araragi piensa que eso son cosas que de todos modos harían si siguen viviendo, así que si su vida estuviera por acabar el no querría  tener la carga de tener que hacer las cosas que desea, piensa que hacer lo que te gusta en la vida puede ser agotador, por lo tanto el elegiría no hacer nada. Hachikuji está un poco impresionada por la respuesta pero pensando en las experiencias cercanas a la muerte de Araragi en el pasado, se da cuenta de que este tipo de respuestas no son sorprendentes en Araragi. 

 

 

http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories

NADEKO MIRROR 

Resumen



[Narrada por Nadeko] Sengoku acaba de leer ‘The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hide’ de Robert Louis Stevenson. Orgullosa de haber leído una novela extranjera conocida, llama a Tsukihi con el fin de demostrar su alfabetización pero para su decepción, Tsukihi ya había leído el libro en la primaria. Sengoku le pregunta que piensa acerca de la relación entre Jekyll y Hide; Sengoku piensa que a pesar de que son dos personajes  ‘polos opuestos’ son dependientes uno del otro. Sólo porque la gente  tenga personalidades completamente diferentes no significa que no puedan estar juntas o llevarse bien. Tsukihi está de acuerdo pero también piensa que nunca serían felices juntas, cada uno llevaría al otro a la infelicidad. Entonces ella le pregunta a Nadeko si ella quisiera encontrarse con una persona que sea su polo opuesto. Sengoku imagina que esa persona sería alegre, activa, social, que le encante leer libros y que pueda ver a las personas a la cara. Sengoku dice que a ella le gustaría encontrarse con esa persona a pesar de que piense que esa persona probablemente odie a alguien como ella.  Reunirse con esa persona seria como  ver una nueva Sengoku, una como ella siempre quiso ser, sería como mirarse en un espejo,  incluso si a esa persona le disgustase ella y le gritara. Realmente no le importaría. 

 

 

http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories

SHINOBU SCIENCE 

resumen



[Narrada por Shinobu] Shinobu habla acerca del libro ‘I, Robot’ de Isaac Asimov y sus tres leyes de la robótica. Entre los cuentos del libro, a shinobu le emocionó más la del pequeño robot perdido, donde el robot más fuerte debe obedecer a un ser mas débil, el humano. Ononoki dice que ella no lee ciencia ficción, y que menos ha leído ese libro del que Shinobu habla, sin embargo, está interesada en el tema de la incapacidad humana para controlar  completamente el desarrollo de la tecnología.  Ella se pregunta porque los humanos nunca podrían tener el completo control de sus propias creaciones, esas creaciones que podrían conducir a la desaparición de la humanidad.  Ella incluso hace una analogía con la relación entre Araragi y Shinobu, pero ésta, frustrada, dice que la relación entre Kagenui y Ononoki no es muy diferente.  Shinobu luego se pregunta qué pasaría si todas esas herramientas  inventadas por la humanidad tuvieran libre albedrio, esas herramientas ¿desearían ser usadas por los humanos? ¿Querrían ser usados por alguien que tiene el pleno dominio sobre esas herramientas? Ononoki refuta que esas preguntas no tienen sentido ya que una creación que tiene libre albedrio es una fantasía y no ciencia ficción, ella afirma, que de hecho, alguien que tiene pleno dominio de una herramienta también es una fantasía y que una herramienta puede tener una capacidad superior que su amo/usuario. Shinobu recuerda que en el libro, los robots están oprimidos por los humanos por el temor de una rebelión de aquellos.  Shinobu se pregunta si Ononoki tiene consciencia y si realmente desea ser usada por Kagenui. Ononoki piensa que ser un amo es un trabajo más difícil  por la responsabilidad de controlar algo que es más fuerte  que uno, y que este eventualmente se cansara de la carga.  Esto lleva a Ononoki a concluir que quizá no tener un perfecto dominio de sus propias creaciones es inevitable y esto puede conducir a la propia extinción de la humanidad y solo las invenciones de los humanos sobrevivirían al final. Shinobu trata de imaginar un mundo post-apocalíptico  donde solo permanezcan los inventos y las herramientas; ella se estremece ligeramente ante este tipo de escena. 

 

 

http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories

HITAGI SALAMANDER 

Resumen



[Narrado por Kaiki] Kaiki lee ‘Farenheit 451’ de Ray Bradbbury que se sitúa en un mundo en donde los libros están prohibidos y los que se encuentran son quemados. Él disfruto el libro y sus personajes pero piensa que la premisa  de Guy Montag reuniéndose con Clarisse es un clásico escenario de chico-conoce-chica. Senjougahara ha leído el libro cuatro veces: una vez en sus primeros años  de escuela, otra vez en grados posteriores, otra vez en la secundaria y una vez más en la preparatoria y cada vez que leyó el libro tuvo una opinión diferente de él pero ninguna coincide con la opinión de Kaiki. Ella señala también que hoy en día, en esta era, donde los libros pueden leerse electrónicamente, prohibirlos y quemarlos sería más difícil. Kaiki encuentra irónico que dos de las más grandes invenciones de la humanidad, el fuego y el papel, estén quedando fuera de moda.  Senjougahara entonces le pregunta que qué piensa de que el personaje de Montag cambiara por Clarissa. Kaiki dice que lo encontró emocionante y que se vio a sí mismo en Montag. Hitagi  se da cuenta de que ella, inconscientemente, piensa que Kaiki podría cambiar justo como Montag lo hizo, pero descubre que es una expectativa tonta.  Kaiki le dice que por otro lado, ella ha logrado un cambio de corazón, a lo que Senjougahara responde estar de acuerdo con una sonrisa. 

 

 

http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories

SURUGA NEET

Resumen



[Narrada por Kanbaru] Kanbaru Tooe (Gaen Tooe) le pregunta a su hija si ella ha leído ‘Alice in Jungleland’ de Mary Hastings Bradley.  Kanbaru se pregunta por qué su madre fallecida está hablando con ella, pero rápidamente se da cuenta de que está soñando. Tooe explica que Mary era una autora y exploradora. Ella y su esposo, junto con su hija  fueron a una expedición en África; ella grabó la expedición en uno de sus libros ‘Alice in Jungleland’, Alice era el nombre de su hija. Kanbaru no está muy interesada en esos hechos e inicialmente ella había pensao que el libro tenía algo que ver con ‘Alice in Wonderland’ de Lewis Carroll. Tooe revela que la hija de Mary, Alice,  es la verdadera identidad del famoso escritor de ciencia ficción James Tiptree Jr. [ese es el seudónimo que Alice Bradley Sheldon usó para ocultar su verdadero género]. Kanbaru se asombra porque sí reconoce a ese autor, ella ha leído una de las novelas de Alice, ‘The Starry Rift’. Kanbaru dice que es extraño pensar que una figura literaria tan importante como Tiptree fuera como todo niño una vez y ellos tuvieran padres. Es un hecho obvio, pero es fácil olvidar, también es fácil para la gente olvidar su infancia. Tooe supone que las actitudes hacia muchas cosas cambian mientras se crece. Algo apreciado cuando niño, puede ya no serlo  cuando se es adulto, la familia suele significar todo para un niño, pero para un adulto es solo meramente una parte de la vida. Kanbaru señala que ella no recuerda que su madre  alguna vez la tratara con amor, a lo que Tooe replica  que Kanbaru simplemente lo olvidó. Tooe tampoco recuerda su infancia o a sus padres mucho, las únicas cosas que ella recuerda son los libros que ha leído. Ella piensa que lo que se lee en un libro y a qué edad, es muy importante. Cuando se trata de conocer gente o leer libros, el tiempo es crucial.  Kanbaru admite que ya olvido respecto a algunos libros que ya había leído. Tooe asegura que no hay ningún problema con eso. Aun cuando algo se es apreciado cuando niño y ya no lo es cuando se es adulto, un libro puede parecer aburrido cuando se es niño y luego puede parecer muy interesante como adulto. En relación a eso, ‘Alice in Jungleland’ es acerca de una joven chica en una expedición con su madre pero el significado del libro cambia para el lector cuando se le revela que la chica más tarde se convertiría en una prominente figura de la literatura. Tooe termina diciendo a Kanbaru su famosa frase “…convierte en la medicina o en el veneno, de lo contrario, eres solo agua…”

 

 

http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories

Incluidas en BAKEMONOGATARI [INTRODUCTION] y en [PREMIUM ITEM BOX] y en NISEMONOGATARI [PREMIUM ITEM BOX]

HITAGI COIN

Resumen


---

 

 

 

HITAGI FIGURE

 

Siento que esto es una situación, para los que han venido aquí a través del anime, bastante obvia, mientras que, para los que han venido aquí solo por la figura, quizá sentirán que nada tiene sentido.
Fue poco después de que mi extraña co-existencia con el shikimagi de la violenta onmyouji, Yozuru Kagenui, Ononoki Yotsugi comenzara, que Senjougahara vino a visitar la residencia Araragi. En cuanto a porque vino, más que decir que era para ver cómo iba mi preparación para el examen de admisión a la universidad, sería más exacto decir que ella vino a preguntar “Araragi-kun, no estarás haciendo el vago en los estudios, ¿verdad?”
Pero, realmente, ella no me hizo esa pregunta porque se quedó sin palabras en cuanto vio la “muñeca de peluche” que estaba en mi habitación.
Para alguien como Senjougahara, quien solía usar palabras agudas, una situación en donde no pudiera poner dos palabras juntas tenía que ser algo. Ella aun no es alguien que se queda sin palabras al ver algo del nivel “una muñeca en la habitación de un estudiante masculino de preparatoria”. La razón por la que ella se quedó así fue más porque de hecho, esa muñeca era Ononoki.
Por supuesto que independientemente de cual sea el verdadero tamaño de una muñeca, si yo viera una, del tamaño de una niña real en la habitación de mi novio…bueno, también me hubiera quedado sin habla. Quiero creer que cuando ella miró atrás por un segundo, no estaba pensando que mejor debería irse.
-¿Qué es eso? ¿De qué se trata todo esto? Como tu novia, quiero una explicación.
-aaahhhh bueno, sucedieron muchas cosas…pero incluso si trato de explicarlo, va a ser muy difícil e inconveniente…
Porque más que un inconveniente, sería un spoiler.
Aunque yo juré que no tendría secretos con Senjougahara acerca de cosas sobrenaturales. Y no es que quiera mantenerlo en secreto, es solo que de verdad sería muy difícil explicarlo.
Al final, ¿cómo puedo explicar lógicamente que una ex rival mía, con quien solía pelear a muerte esté ahora en mi casa como una muñeca?
-bueno, no importa siempre y cuando no obstaculice tu preparación para el examen…aun así, ¿no has convertido tu casa en una casa encantada?
Una casa encantada. Esa es una manera muy dura de decirlo. Bueno, cuando en si soy algo como una aparición [o excentricidad], supongo que es posible que el lugar donde vivo sea un tipo de casa encantada.
Ononoki se había comportado perfectamente como una muñeca en frente de las personas, no había reacciones incluso cuando ella era empujada, cuando jugaban con su pelo o cuando era besada en la mejilla por Senjougahara…realmente ella era una muñeca…espera…
-Tú!!! ¿Qué estás haciendo? Es mi peluche, ¿no es raro para ti estar besándola en la mejilla?
-se me hace curioso. Es posible que lo hayas olvidado, Araragi, pero me encantan las chicas lindas…
No recuerdo que sea así.
-¿no es esa la posición de Kanbaru?
Ahora la situación de la combinación Valhalla, en la que, supuestamente, Kanbaru incluyó a Senjougahara por su propia cuenta, se ha vuelto sospechosa.
-como sea ¿puedo llevármela a casa conmigo?
-¡NO! Obviamente no te la puedes llevar contigo.
-¿por qué no? **
-¿Por qué con katakana ahora?
-¿no puedo tenerla no importa cómo?
-como dije, ¿cuál es el punto de decirlo con katakana?
Ononoki no reaccionó ni siquiera a nuestra conversación.
La forma en la que ella pretendía ser una cosa inanimada era tan buena que incluso yo, que la había visto moverse y hablar antes de que Senjougahara sonara en el intercomunicador, casi me creía que era una verdadera muñeca. –sí, bueno, por supuesto que ella es una muñeca real y no está realmente viva-
Sin embargo, cuando pienso que ella en realidad es un cadáver humano, no puedo creer la horrible cosa que tengo en mi habitación. Y Senjougahara, quien ahora la está acariciando, parece también como una bruja.
-mmm, así que no puedo llevármela a casa no importa como ¿verdad? Aunque ya me esperaba un ‘No’ de Araragi,
Yo pensé “no pienses en ello como un ‘no’ de Araragi, en vez de eso piénsalo más como un ‘por el bien de Araragi’ “
-así que ¿qué estas que pensandl de mi para pasar al tema de si puedes llevarte a Ononoki a casa?
-bueno, si tu estas siendo observado por un peluche tan lindo, mientras estas estudiando para tu examen de ingreso, ¿no sería una distracción? ¿Podría volverse difícil concentrarse?
-dificil con.. ¿Qué eres? ¿Mi esposa?
Aunque eso fue una aguada observación.
Estrictamente hablando, Ononoki le pertenece a mi hermana menor, Tsukihi. Así que no es como si ella siempre estuviera en mi habitación, pero es verdad que no es una buena sensación estar estudiando con alguien observándote y además, no distraerse con su ternura.
-fu fu…eso es correcto Araragi, y ya sabía que algo como esto podría pasar, así que he traído algo para este tipo de situación,
-si tú dices que ya esperabas que algo como esto sucediera, como que no va de acuerdo con cómo te quedaste sin palabras al principio ¿no?
-yo entiendo las partes claras y las oscuras que hay en Araragi, así que ¿quieres oír mi brillante idea?...
No, no quiero…
No, no se puede evitar.
-…con el fin de contrarrestar el efecto de una figura linda, todo lo que tienes que hacer, es usar una figura más linda… jaaaaaaaannnnn!!!!
Con ese efecto de sonido, Senjougahara sacó ‘eso’ de su bolsa.
-…un producto de Good smile company, el ‘nendoroid Senjougahara Hitagi’, si tienes esto en tu escritorio, no importa cuántas distracciones hayan a tu alrededor, no recibirás pensamientos de holgazanear.
Mírala, haciendo ese tipo de cosas como fuera un tipo muy honesto de chica!
Una buena idea o lo que sea, pero en realidad solo se siente como que el número de ojos observadores se hayan suplicado. Al final fui yo el que se quedó sin palabras.
-la figura de Hitagi observara tu casa desde la mañana hasta la noche. Nota: el pelo lo crece.
-aunque puedes cambiarlo con otro estilo.
-con el fin de que te haga compañía durante tu temporada de exámenes. ¿Qué tal dos por hogar?
-¡deja de tratar de hacerlos comprar uno más!

 

fuente [en ingles]: https://yumehokori.wordpress.com/index/short-stories/ 

traduccion: Zm_hitagi  https://www.facebook.com/hitagi.senjougahara.007/

SHINOBU FIGURE

 

Para mí, Oshino Shinobu es una persona especial.
Tan especial, que es más como una parte de mi cuerpo- por supuesto, no es que ella sea parte de mi cuerpo, de hecho es más como que yo soy parte de su cuerpo. No importa cual, el punto es que somos uno en cuerpo y alma e inseparables como los dos lados de una moneda, con ventajas y desventajas, nosotros tenemos un vínculo que no pude ser roto.
Dejando a un lado todos los detalles de cómo terminamos de esa forma, basta decir que, para Koyomi Araragi, la niña rubia, la niña que aún es una hechicera, Oshino Shinobu, es -en varios modos y en cada forma- más importante que su propio corazón. Eso es seguro.
Aun así, no importa cuán indispensable su presencia pueda ser, no se podría decir que fuera bueno que hubiera, de repente, más de una de ella. Lo que quiero decir es, un día, de pronto, había dos shinobus.
Permanecían juntas, una al lado de la otra, quietas, en la misma pose. Esa atmosfera silenciosa, donde ella solo me miraba, estaba haciéndome pensar que, si solo ese sombrero que ella estaba usando fuera un casco, sería como cuando ella solía sentarse en el rincón de aquella escuela abrazando sus rodillas. –pensándolo así tenía que decir que no era el momento de estar pensando sentimentalmente acerca del pasado.
-huh…¿el número de Shinobus ha incrementado a dos?¿qué situación es esta?
-cálmate hermano demonio, una de esas es solo una imagen de la otra, una de esas es el nendoroid hecho por Good Smile Company.
Ononoki estaba a mi lado y como de costumbre, la Shikigami Ononoki Yotsugi, y hablabla con una entonación inexpresiva.
-¿qu..quéeeeee? ¿Una de ellas es un nendoroid hecho por Good Smile Company?
No puede ser, no importa cuánto las compare, no puedo notar las diferencias.
Incluso yo, que soy un profesional de Oshino shinobu, no puedo decir cuál es la real y cuál es la figura. No importa cuánto entrecierre mis ojos y las observe, no puedo decir nada más si no que son exactamente iguales.
Aunque había oído rumores de eso, es un nendoroid terrible, una reproducción aterradora!
-si se están vendiendo tan bien, la gente se verá obligado a comprarla…yo le dije eso a good smile…
-está bien hermano demonio, si eres tú, seguramente puedes decir cuál es la real.
Ononoki me dio una palmaditas en la espalda para alentarme- la forma despiadada de usar tanta fuerza para golpear mi espalda podría ser una expresión de todas las viajas formas de hablar y enojarse que ella había estado guardando.
-para ti hermano demonio, la forma de Shinobu Oshino de Kiss-shot Acerola-Orion Heart-Under-Blade, es una existencia loli especial ¿cierto?
-¿especial!? ¿Qué es una loli especial? No te das cuenta de que en ‘lolil’ ya está incluido ‘especial’. Se vuelve difícil usar la palabra especial ¿no? ¿Con que frecuencia usas una palabra sólo como crees que es? Dirías algo como ‘eso no importa’ pero ahora conviértela en ‘loli no importa’. Convertirías ‘extraordinario’ en ‘cada loli’ ¿Qué significa eso?
mmm…veo a las dos Shinobus de nuevo, las dos sin algún signo de diferencia, solo permanecen en silencio y sin mover musculo alguno. Es realmente un personaje desde el principio.
Yo veo que ellas realmente son similares, pero aun para cada situación, hay una diferencia posible de notar.
De cualquier forma esto es solo una historia corta, después de 20 volúmenes que han pasado, esta historia puede tomar lugar y ser leído entre ellas.
-ku ku ku…
Reí sin miedo alguno.
Quizá, toda esta mala broma comenzó como un juego de Ononoki y shinobu, aun cuando la zombi y el vampiro tengan una mala relación entre ellas, cuando pueden jugarme una broma, se vuelven unas niñas tomadas de las manos, y eso es lo peor para su oponente.
Tal vez sea una especie de ajuste o una dramaturgia obligatoria, pero en una historia como esta, hay la posibilidad de que ambas shinobus sean muñecas.
Y mientras estoy tratando de suponer correctamente, la real aparecerá detrás de mí, estoy seguro de que estoy en lo correcto, porque desafortunadamente para ellas, estoy un paso delante de ambas.
-Y pensar que compraste dos nendoroids de good smile company solo para sorprenderme…bueno, la calidad es lo suficientemente buena para creer que hay dos shinobus, no puedo negar eso.
- la conversación de la venta ya se extendió mucho, hermano demonio.
-¿cuál es?
Dicho eso, extendí ambas manos hacia las figuras, no importa lo similar que parezcan, no hay forma de que pudieran reproducir el cómo se siente la piel de Shinobu. Así que si la tocaba y la observaba sería capaz de encontrar la respuesta, realmente eso era tan fácil que se sentía como una broma.
Bueno, para un estudiante que se está preparando para su examen de ingreso, esto bien puede haber sido un evento estimulante, fue divertido para mí, incluso podría incluir como recompensa, comprar algunas de sus donas favoritas.
Y mientras tenía esos pensamientos generosos, puse mi mano en su vestido de una sola pieza…
-uhyauu!?” -uhyauu!?”
Ambas Shinobus gritaron al mismo tiempo…
-¿qué?
¿Qué?
¿Puede una figura gritar?
-¿Cómo te atreves a tocarme idiota? ¡No frotes mi espalda!
-¿Cómo te atreves a tocarme idiota? ¡No frotes mi espalda!
-vampire Punch!!!
-vampire Punch!!!
Recibí dos golpes de vampiro al mismo tiempo.
Un gancho a la mandíbula, que es uno de los cinco puntos vitales en el cuerpo humano y tiene una fuerza destructiva fatal por sí mismo, tomar dos de esos no es cosa simple. Incapaz de soportarlo volé de espaldas.
Con el mínimo movimiento, Ononoki se apartó en cuanto vio como caía de espaldas. ¿Por qué te quitas, aquí es donde tú deberías recibirme cuando caiga?
-¿qu…? ¿Qué?
Estaba sobando mi cabeza y caí en total confusión, me di cuenta de que ambas figuras estaban con los ojos llorosos y en modo de batallas, respirando con dificultad y mirándome.
No fue solo el grito del inicio, las dos palmas de las manos que sentía justo ahora las sentía como espinas.
-quedaste atrapado, ¿verdad hermano demonio? El chiste de este truco es que, esta vez, las dos son reales.
-¡¿como si alguien pudiera entender algo como eso?!
-ella se duplicó usando sus poderes de vampiro
-¿Ella puede hacer algo como eso?
Este poder de vampiro es muy poderoso ¿no?
-Kakaka
-Kakaka
Quizá sí fue un espectáculo vergonzoso de mi pánico. Ambas Shinobus dejaron su pose de pelea y rieron juntas,
-esto es una cosa simple si eres iron-blooded, hot-blooded, cold-blooded, un vampiro como yo.
-esto es una cosa simple si eres iron-blooded, hot-blooded, cold-blooded, un vampiro como yo.
-increíble
Mmm, no hay nada que no admire de ella.
Espera, tu puedes saltar en el tiempo, puedes multiplicarte, aunque tú digas que es por el poder de vampiro, justo ahora no eres exactamente un vampiro o algo como eso.
Si ella dice que puede hacer todo eso aun en su actual condición, ella podría haber usado esos poderes en los problemas que nos han afectado…entonces ¿por qué usarlos solo para jugarme una broma?
Estaba preparada para usarlos…o no….
-¿pue..Puedo hacer algo como eso también?
-¿tener dos como tú? ¿Pero qué demonios? ¿Quién escribiría ese tipo de escena? ¡Solo muere!
Mientras estaba siendo regañado severamente así por Ononoki (¿dije algo tan malo como para merecer morir por eso?) las dos Shinobus cambiaron el tema como un dúo que dice “por cierto…” “a propósito de…” bueno, eran un dúo, pero el tono era exactamente el mismo y me parecía como si pronto yo fuera a sentir un inexplicable e infundado malestar.
-emm..esto…¿Cómo podría regresar a ser una de nuevo?
-emm..esto…¿Cómo podría regresar a ser una de nuevo?
-…así que este es el desenlace…
Y…
La niña rubia que es una importante persona para mí, se convirtió en dos…quizá la figura que está en tus manos también podría ser una de verdad que no fue capaz de regresar….

 

 

Fuente: https://yumehokori.wordpress.com/index/short-stories/ 

traduccion: Zm_hitagi  https://www.facebook.com/hitagi.senjougahara.007/

INCLUIDAS EN EL BLU-RAY Y DVD VOLUMES 1 Y 2 DE ONIMONOGATARI

SURUGA PALACE

Resumen



[Narrada por Kanbaru] Kanbaru ha leído ‘The red house mystery’ de A.A. Milne, más famoso por escribir ‘Winnie the Pooh’; ‘The red house mystery’ es su única novela de misterio. Senjougahara le pregunta a Kanbaru cuál de esos dos trabajos escribió primero, a lo que Kanbaru contesta que escribió primero la novela de misterio antes que Pooh, también dice que Milne a menudo tendía a trabajar en contra de las expectativas de la gente. Cuando la gente le esperaba comedia, Milne escribía ‘The red house mystery’, un misterio de asesinato; cuando ésta se volvió popular, él comenzó a escribir ‘Winnie the pooh’. Senjougahara sugiere que pudiera ser la naturaleza humana de perder la motivación después de que te digan que hacer, aunque al mismo tiempo piensa que el que los autores digan poder escribir lo que sea es bastante molesto porque necesitan algún tipo de  dirección.  Ella llega a la conclusión de que la mejor situación para el autor puede ser escribir lo que quiera; y para el lector, leer lo que quiera en la forma que quiera. Senjougahara se da cuenta de que ésta es quizá la forma en la que Kanbaru, en general, lee sus libros; eso le recuerda que Araragi una vez dijo que en estos días y a esta edad, el hecho de que kanbaru gustara de leer libros era absolutamente impresionante. Kanbaru se pone feliz de saber que Araragi realmente la ha felicitado por una vez. 

 

 

http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories

YOTSUGI FUTURE

Resumen



[Narrada por Ononoki] Ononoki está a punto de hablar de ‘Momo’ de Michael Ende. Araragi la interrumpe diciendo que no cree que ella pueda analizar una novela tan compleja. ‘Momo’ es supuestamente un libro para niños, pero Araragi no fue capaz de entenderlo cuando era un niño y duda que pueda entenderlo incluso a su edad actual.  Ononoki dice que Kagenui se lo leyó. Araragi recuerda que el tema del libro es el tiempo. Para Ononoki que técnicamente es un cadáver, el concepto de tiempo no tiene mucho sentido. Ella piensa que vivir no es muy diferente a morir lentamente.  Ya que ella ya ha muerto, encuentra una tontería que la gente trate al tiempo como algo muy valioso. Ononoki siente que el libro está escrito para adultos que han perdido su tiempo. También piensa que leer un libro, en general, podría ser una pérdida de tiempo ya que el lector nunca va a experimentar realmente la historia escrita en el libro. Araragi le grita a Ononoki por llegar a una conclusión tan pesimista después de leer ‘Momo’. 

 

 

http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories

OUGI TRAVEL

Resumen



[Narrado por Ougi] Ougi le pregunta a Hanekawa si ella ha leído ‘Around the world in eighty days’ de Jules Verne. Hanekawa, que aún es muy cautelosa respecto a Ougi, dice que ella lo leyó en segundo grado. Ougi le pregunta entonces qué piensa del libro. Hanekawa dice que estaba gratamente sorprendida de que Japón fuera mencionado en el libro, cuando en el libro fue mencionado, ella sintió que estaba leyendo un no-ficcion en lugar de ficción, ya que eso era familiar para ella. Ougi admite que desde que Hanekawa está planeando su viaje por el mundo, la premisa de la novela, quizá ya no es completamente ficción para Hanekawa; entonces, ella menciona que es como dicen “Tirar los libros y ver el mundo” pero Hanekawa no está de acuerdo con esa afirmación y dice que ella aún llevara sus libros a su viaje. Ougi considera esta declaración muy tonta y afirma que eso es lo que no le gusta de ella.  Hanekawa aún desconfía completamente de Ougi mientras que ésta no puede esperar a que Hanekawa empiece su viaje ya que ella la considera un obstáculo. 

 

 

http://bakemonogatari.wikia.com/wiki/Monogatari_Short_Stories

PUBLICADO EN Hobonichi Techo 2015 Official Guide Book

Koyomi Araragi, Tsubasa Hanekawa, Nadeko Sengoku's Hobonichi Techo
---

 

 

 

Incluidas en KIZUMONOGATARI COMPLETE GUIDE BOOK

Why?

 

 

 

with care

 

 

 

with care

 

 

 

Incluidas en KIZUMONOGATARI VISUAL BOOK

As a human

 

 

 

Something is wrong

 

 

 

And then

 

 

 

Incluidas en los tomos del manga de bakemonogatari

Hitagi dish

 

 

 

Hitagi hermit crab

 

 

 

bottom of page